教學文章

棋牌遊戲|棋牌類遊戲英文翻譯

棋牌類遊戲的英文翻譯 跟著小編一起來看看

棋牌類遊戲的英文翻譯 跟著小編一起來看看

casino-p0101.jpg

今天,小編不講什麼棋牌行業、棋牌市場的,給大家分享一點有趣的東西。不知道你們還記不記得小編曾經分享過一篇文章《老外會玩哪些棋牌遊戲聊一聊棋牌遊戲的海外市場》,在這一篇文章里,小編告訴大家棋牌遊戲在海外是有市場的,還給大家分享了老外打棋牌與中國人玩棋牌的不同點。不過想要進軍海外市場光光了解老外玩棋牌的喜好是不夠的,首先要攻克的就是語音這一關。雖說近些年學習中文的外國越來越多,但至今為止,英語還是全球共通的語言,把棋牌遊戲的相關單詞正確翻譯成英語,有助於把我們的傳統棋牌遊戲告訴老外,讓他們一聽一看就明白,從而順利開拓海外市場。接下來,就跟著小編進入一個奇妙的世界吧!

大家知道「棋牌遊戲」這個單詞翻譯成英語怎麼說嗎?Chess&card game,這翻譯看上去沒有毛病。Chess代表棋,card代表牌,在中國人看來倒也是簡單易懂,然而老外一定懂嗎?其實不用這麼複雜的翻譯,如果你翻譯成board games(用棋盤玩的遊戲)或者chess game(棋類運動)的話,老外會更加理解的。

昨天一個老外問我,怎麼稱呼可以下棋,打麻將的地方。我們一聽就明白他指的是棋牌室,那麼棋牌室用英語怎麼說呢?有人說是Room of chess and card,還有人說是Chess and card room,甚至有人覺得Chess and Poker Room好像也是可以的。小編請教了另一個老外(中國通)後,得到了比較滿意的答案~~chess and card room棋牌室。

小編再舉一個例子,最熱門的「鬥地主」,翻譯成給老外看的英文你知道怎麼說嗎?小編來告訴你。如果是中國人看,可以用「Fight the Landlord」,或者直接拼音「doudizhu」,但是因為是要給外國人看的,估計要解釋一下因為西方人管地主叫農場主,這個需要結合各國的歷史來翻譯,簡單點,就是「Chinese poker」。還有一種比較好的方法就是加一些描述,這樣既讓老外知道什麼是鬥地主,又不會誤導他們,比如doudizhu a famous chinese poker that popular in sichuan(鬥地主是中國著名的撲克遊戲,流行於四川)。

最後,小編再講一個有趣的事情。在外國人的世界裡,麻將就是連連看,找到一樣的兩張麻將牌就連在一起。沒有西方人知道真正的麻將是四個人打的棋牌競技遊戲,你一說Mahjong,所有人都知道是連連看。其實連連看的正確翻譯應該是picture matching。

不知道今天小編給大家分享的內容是否有趣呢?其實小編分享這篇文章是想告訴大家,進入一個新的市場需要考慮當地的風土人情,想要進入海外市場,在產品說明這一塊上要用點心,翻譯既要簡單明了,又不會衝撞當地的風俗文化。你們想一想地方性棋牌遊戲為什麼會如此火熱,大致也是有原因的。